Drodzy,
próbuję przetłumaczyć opis budowy jachtu Bracke (z niemieckiego na nasze), czy jaśli ktoś wie, pomógłby mi przetłumaczyć pojedyncze słowa z niemieckiego na polski?
Dzięki.
die Aufbauten -
das Scheg (połączenie stewy dziobowej z galionem (coś jakby kosz dziobowy) -
die Scloiknie (jakby wzmocnienie das Scheg-u) -
W miarę tłumaczenia zadawałbym kolejne pytania.
Tłumaczenie niemieckich wyrażeń szkutniczych
-
- Posty: 44
- Rejestracja: 04 gru 2010, 21:55
-
- Posty: 77
- Rejestracja: 04 gru 2010, 21:56
O:Tłumaczenie niemieckich wyrażeń szkutniczych
Witam
Die aufbauten - nadbudówki.
Niestety w sprawie pozostałych muszę skorzystać z pomocy dużego słownika.
Die aufbauten - nadbudówki.
Niestety w sprawie pozostałych muszę skorzystać z pomocy dużego słownika.
-
- Posty: 38
- Rejestracja: 04 gru 2010, 21:56
O:Tłumaczenie niemieckich wyrażeń szkutniczych
Das Scheg ist die Verlängerung des Vorderstevens am Bug und zugleich der tragende Teil des ganzen Galions. Bei Schiffen vor allem des 17. Jahrhunderts wurde der obere Teil des Schegs (Lieger) gerne durchbrochen und mit Schnitzereien versehen, später war dieser Teil gewöhnlich aus massivem Holz.
Diese Schnitzereien werden im Lieger zunächst ausgesägt und dann mit Messer und kleinen Fräsköpfen bearbeitet.
Sind die Zeichnungen dieser Schnitzereien in den Plänen nicht genau oder deutlich genug, hilft am besten ein Photo eines guten Museumsmodells oder das Studium kunstgeschichtlicher Bücher.
die Scloiknie - czy tak napisane ?
WJK
Diese Schnitzereien werden im Lieger zunächst ausgesägt und dann mit Messer und kleinen Fräsköpfen bearbeitet.
Sind die Zeichnungen dieser Schnitzereien in den Plänen nicht genau oder deutlich genug, hilft am besten ein Photo eines guten Museumsmodells oder das Studium kunstgeschichtlicher Bücher.
die Scloiknie - czy tak napisane ?
WJK
-
- Posty: 44
- Rejestracja: 04 gru 2010, 21:55
O:Tłumaczenie niemieckich wyrażeń szkutniczych
Sorry, poprzednio wkradł się chochlik - ostatni wyraz to die Schloiknie.
Dzięki za niemiecki opis, chodziło mi raczej o polskie słowo.
Na obrazku słowa o których mówię.

Dzięki za niemiecki opis, chodziło mi raczej o polskie słowo.
Na obrazku słowa o których mówię.

-
- Posty: 38
- Rejestracja: 04 gru 2010, 21:56
O:Tłumaczenie niemieckich wyrażeń szkutniczych
Schegknie
Nach oben wird das Scheg durch das Schegknie gegen den Vordersteven zu abgestützt - ab dem 18. Jahrhundert ist das Schegknie auch oft in das Scheg mit eingebaut..
Jutro znajdę polskie odpowiedniki - teraz już nie mam czasu - może ktoś inny poda do tego czasu.
WJK
Nach oben wird das Scheg durch das Schegknie gegen den Vordersteven zu abgestützt - ab dem 18. Jahrhundert ist das Schegknie auch oft in das Scheg mit eingebaut..
Jutro znajdę polskie odpowiedniki - teraz już nie mam czasu - może ktoś inny poda do tego czasu.
WJK
- ataman
- Posty: 979
- Rejestracja: 04 gru 2010, 21:55
O:Tłumaczenie niemieckich wyrażeń szkutniczych
Herne napisał:
No właśnie wojteczekx... czemu miało służyć przytaczanie całego tekstu zamast wskazania literówki w tym jednym słowie?
Jest taka książka z 187któregoś : Handbuch der Seemanschaft .. ja mam z niej tylko obrazki sjkopiowane, ale może jak ktoś ma calośc.. to tam będzie takie specjalistyczne słownictwo, moze poparte ilustracją, i nadające się do interpretacji
Dzięki za niemiecki opis, chodziło mi raczej o polskie słowo.
No właśnie wojteczekx... czemu miało służyć przytaczanie całego tekstu zamast wskazania literówki w tym jednym słowie?
Jest taka książka z 187któregoś : Handbuch der Seemanschaft .. ja mam z niej tylko obrazki sjkopiowane, ale może jak ktoś ma calośc.. to tam będzie takie specjalistyczne słownictwo, moze poparte ilustracją, i nadające się do interpretacji
Pozdrawiam
-
- Posty: 38
- Rejestracja: 04 gru 2010, 21:56
O:Tłumaczenie niemieckich wyrażeń szkutniczych
Wg słownika ilustrowanego:
- element pionowy - to wspornik galionu
- poziomy - węzłówka burtowo falochronowa. Dosłownie to kolano fajkowe czy coś podobnego.
Za powyższe nie daję gwarancji - ale mądrzejsi się zorientują lepiej.
Przytacznie opisu niemieckiego miało służyć określonym siłom z wiadomych kręgów.
WJK
- element pionowy - to wspornik galionu
- poziomy - węzłówka burtowo falochronowa. Dosłownie to kolano fajkowe czy coś podobnego.
Za powyższe nie daję gwarancji - ale mądrzejsi się zorientują lepiej.
Przytacznie opisu niemieckiego miało służyć określonym siłom z wiadomych kręgów.
WJK
-
- Posty: 44
- Rejestracja: 04 gru 2010, 21:55